بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
- The man from Egypt who bought him said to his wife, “Take good care of him, perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” This is how We established Joseph in the land, so that We might teach him the interpretation of dreams. Allah’s Will always prevails, but most people do not know. (Verse 12:21)
- وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
- And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers. (Verse 12:22)
- وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
- And the lady, in whose house he lived, tried to seduce him. She locked the doors ˹firmly˺ and said, “Come to me!” He replied, “Allah is my refuge! It is ˹not right to betray˺ my master, who has taken good care of me. Indeed, the wrongdoers never succeed.” (Verse 12:23)
- وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَنْ رَأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ
- She advanced towards him, and he would have done likewise, had he not seen a sign from his Lord. This is how We kept evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants. (Verse 12:24)
- وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- They raced for the door and she tore his shirt from the back, only to find her husband at the door. She cried, “What is the penalty for someone who tried to violate your wife, except imprisonment or a painful punishment?” (Verse 12:25)
TAFSIR (12:21– 12:25)
Ibn Kathir (Abridged)
Yusuf in Egypt
Allah mentions the favors that He granted Yusuf, peace be on him, by which He made the man from Egypt who bought him, take care of him and provide him with a comfortable life. He also ordered his wife to be kind to Yusuf and had good hopes for his future, because of his firm righteous behavior. He said to his wife,
كْرِمِى مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا
(Make his stay comfortable, maybe he will profit us or we shall adopt him as a son.) The man who bought Yusuf was the minister of Egypt at the time, and his title was `Aziz’. Abu Ishaq narrated that Abu `Ubaydah said that `Abdullah bin Mas`ud said, “Three had the most insight: the `Aziz of Egypt, who said to his wife,
أَكْرِمِى مَثْوَاهُ
(Make his stay comfortable…), the woman who said to her father,
يأَبَتِ اسْتَـْجِرْهُ
(O my father! Hire him…), 28:26 and Abu Bakr As-Siddiq when he appointed `Umar bin Al-Khattab to be the Khalifah after him, may Allah be pleased with them both.” Allah said next that just as He saved Yusuf from his brothers,
كَذَلِكَمَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى الاٌّرْضِ
(Thus did We establish Yusuf in the land), in reference to Egypt,
مِن تَأْوِيلِ الاٌّحَادِيثِ
(that We might teach him the interpretation of events.) the interpretation of dreams, according to Mujahid and As-Suddi. Allah said next,
وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ
(And Allah has full power and control over His affairs,) if He wills something, then there is no averting His decision, nor can it ever be stopped or contradicted. Rather, Allah has full power over everything and everyone else. Sa`id bin Jubayr said while commenting on Allah’s statement,
وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ
(And Allah has full power and control over His affairs,) “He does what ever He wills.” Allah said,
وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
(but most of men know not.) meaning, have no knowledge of Allah’s wisdom with regards to His creation, compassion and doing what He wills. Allah said next,
وَلَمَّا بَلَغَ
(And when he attained), in reference to Prophet Yusuf, peace be upon him,
أَشُدَّهُ
(his full manhood), sound in mind and perfect in body,
آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا
(We gave him wisdom and knowledge), which is the prophethood that Allah sent him with for the people he lived among,
وَكَذَلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِينَ
(thus We reward the doers of good.) because Yusuf used to do good in the obedience of Allah the Exalted
Wife of the `Aziz loves Yusuf and plots against Him
Allah states that the wife of the `Aziz of Egypt, in whose house Yusuf resided and whose husband recommended that she takes care of him and be generous to him, tried to seduce Yusuf! She called him to do an evil act with her, because she loved him very much. Yusuf was very handsome, filled with manhood and beauty. She beautified herself for him, closed the doors and called him,
وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ
(and (she) said: “Come on, O you.”) But he categorically refused her call,
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّى أَحْسَنَ مَثْوَاىَّ
(He said: “I seek refuge in Allah! Truly, he is my Rabb! He made my living in a great comfort!”) as they used to call the chief and master a `Rabb’, Yusuf said to her, `your husband is my master who provided me with comfortable living and was kind to me, so I will never betray him by committing immoral sins with his wife,’
لاَ يُفْلِحُ الظَّـلِمُونَ
(Verily, the wrongdoers will never be successful.) This was said by Mujahid, As-Suddi, Muhammad bin Ishaq and several others. The scholars differ in their recitation of,
هَيْتَ لَكَ
(Hayta Laka), whereby Ibn `Abbas, Mujahid and several other scholars said that it means that she was calling him to herself. Al-Bukhari said; “Ikrimah said that,
هَيْتَ لَكَ
(Hayta Laka’) means, `come on, O you’, in the Aramaic language.” Al-Bukhari collected this statement from `Ikrimah without a chain of narration. Other scholars read it with the meaning, `I am ready for you’. Ibn `Abbas, Abu `Abdur-Rahman As-Sulami, Abu Wa’il, `Ikrimah and Qatadah were reported to have read this part of the Ayah this way and explained it in the manner we mentioned, as `I am ready for you’.
«يَقُولُ اللهُ تَعَالَى: إِذَا هَمَّ عَبْدِي بِحَسَنَةٍ فَاكْتُبُوهَا لَهُ حَسَنَةً، فَإِنْ عَمِلَهَا فَاكْتُبُوهَا لَهُ بِعَشْرِ أَمْثَالِهَا، وَإِنْ هَمَّ بِسَيِّئَةٍ فَلَمْ يَعْمَلْهَا فَاكْتُبُوهَا حَسَنَةً، فَإِنَّمَا تَرَكَهَا مِنْ جَرّائِي، فَإِنْ عَمِلَهَا فَاكْتُبُوهَا بِمِثْلِهَا»
(Allah the Exalted said, `If my slave intends to perform a good deed, then record it for him as one good deed; if he performs it, then record it for him multiplied ten folds. If he intends to commit an evil act but did not commit it, then record it for him as one good deed, if he left it for My sake. But if he commits it, then write it as one evil deed.’) This Hadith was also collected in the Two Sahihs using various wording, this is one of them. It was also reported that the Ayah means that Yusuf was about to beat her. As for the evidence that Yusuf saw at that moment, there are conflicting opinions to what it was. Ibn Jarir At-Tabari said, “The correct opinion is that we should say that he saw an Ayah from among Allah’s Ayat that repelled the thought that crossed his mind. This evidence might have been the image of Ya`qub, or the image of an angel, or a divine statement that forbade him from doing that evil sin, etc. There are no clear proofs to support any of these statements in specific, so it should be left vague, as Allah left it. Allah’s statement next,
كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَآءَ
(Surely, he was one of Our Mukhlasin servants. ) meaning, chosen, purified, designated, appointed and righte- ous. May Allah’s peace and blessings be on him.”
(Surely, he was one of Our Mukhlasin servants. ) meaning, chosen, purified, designated, appointed and righte- ous. May Allah’s peace and blessings be on him.”
وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلاَ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ – قَالَ هِىَ رَاوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَـذِبِينَ – وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّـدِقِينَ – فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا
(What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife…), in reference to illegal sexual intercourse,
إِلاَ أَن يُسْجَنَ
(except that he be put in prison)
أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(or a painful torment) tormented severely with painful beating. Yusuf did not stand idle, but he declared the truth and exonerated himself from the betrayal she accused him of.
Ma’arif al-Qur’an
Commentary
Described in the previous verses was an early account of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) as to how the people from the caravan took him out of the well, and how his brothers made him out to be their escaped slave and traded him for a few dirhams. First of all, they did not know the value and station of their great brother. Secondly, their real purpose was not to make money by selling him – they wanted to remove him away from his father. Therefore, they did not stop at simply selling him because they felt the danger that the caravan may somehow leave him behind as a result of which he may somehow reach their father and tell him all about their conspiracy. So, according to a report from Tafsir authority, Mujahid, these people waited for the caravan to leave with him for Egypt. When the caravan actually departed, they went with the caravan upto a certain distance warning them on the way that he is in the habit of running away, therefore, they should not leave him free to move around, better still, they should tie him up. Thus, the caravan, unaware of the precious ` merchandise’ they were carrying with them, took him in that condition as far as Egypt. (Tafsir Ibn Kathir)
The part of the story as taken up onwards in the present verses shows the eloquent brevity of the Qur’an when sections of the story which can be understood independently have not been necessarily de-scribed. For instance, the trip of the caravan through various stages en-route Egypt and the actual selling of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) there. All this has been skipped. Stated from here is:
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ
And the one who bought him from Egypt said to his wife, ‘Make his stay graceful …’.According to Tafsir al-Qurtubi, when the caravan reached Egypt and offered him for sale, people vied with each other with increasing bids which rose to gold, to musk and to silk equal to his weight.But, Allah Tahad destined this human treasure to go to the most powerful authority of the time in Egypt, the Aziz of Misr. He beat all the bids and bought Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) .As we already know from the statement of the Holy Qur’ an, all these things happening were nothing accidental. Instead, they were parts of the formidable plan put into action by the most exalted Lord Himself. That Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) will be bought in Egypt by the highest of the high in that country was certainly a call of destiny. According to Ibn Kathir, this man who bought Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) in Egypt was what we may call the Finance Minister of Egypt. His name has been cited as Qitfir, or ` Itfir. The King of Egypt at that time was Ruiyyan ibn Usayd, an Amalkite (who, later on, embraced Islam at the hands of Sayyidna Yusuf علیہ السلام) and died as a Muslim during the lifetime of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) (Mazhari). The name of the wife of the Aziz of Egypt who had bought him has been given as Ra’eel, or Zulaikha. So, the Aziz of Misr, called Qitfir (Potiphar), instructed his wife to provide good lodging for Yusuf, not to treat him like common slaves and see that good arrangements are made for him.
Sayyidna Abdullah ibn Masud ؓ said: ` Three men turned out to be the best physiognomists of the world: (1) The Aziz of Misr who discovered the inner excellence of Yusuf (علیہ السلام) from his outer appearance and gave those instructions to his wife; (2) the daughter of Sayyidna Shu’ayb (علیہ السلام) who told her father about Sayyidna Musa يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِي (0 my father, retain him on wages. Surely, the best one for you to employ is the one who is strong and trustworthy – 28:26); (3) The third person is Sayyidna Abu Bakr ؓ عنہ who chose Sayyidna ` Umar to be the Khalifah after the Holy Prophet ﷺ . (Ibn Kathir)
The next sentence of the verse is: وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ (And thus We established Yusuf in the land …). Given here is the good news of what would happen in the future, that is, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) who has entered the House of the Aziz of Misr at this time as a slave shall soon be the highest ranking man in the country of Egypt when the power of governance comes into his hands.
In the statement which follows immediately after, that is: وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ (so that We should teach him the interpretation of events), if the letter واؤ (waw) appearing at the beginning of the sentence is taken as: عَطَف (` atf : conjunctive), a sentence will be considered as understood which will mean that ` We established Yusuf (علیہ السلام) in the land so that he brings forth peace in the world through equity and justice, works towards the economic and social betterment of the people of the country, and so that We teach him to put things right where they belong. The general sense of the later is something which is inclusive of the comprehension of Di-vine revelation, its implementation in practice, and the acquisition of all supportive areas of knowledge, and the correct interpretation of dreams as well.
Verse 21 ends with the statement: وَاللَّـهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ (And Allah is powerful in (enforcing) His command … ). In other words, it means that Allah Ta` ala is powerful and fully in control over what He wills and when He does so will, all outward chains of causes in this world start falling in line with His will – as said the Holy Prophet ﷺ in a Hadith: ` When Allah Ta` ala intends to do something, He makes all worldly causes ready to act accordingly.’ But, says the last part of the sentence: وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ that is, most of the people do not understand this reality. They have their eyes on obvious causes. These they take to be everything and keep going after them all the time. That there is the Causer of all Causes and the Holder of Absolute Power over everything is a thought they would seldom pay heed to.
In the first sentence of the second verse (22), it is said: وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا (And when he reached at the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge … ).
At what age did he reach the prime of his age? In this, commentators differ. Sayyidna Ibn ‘Abbas, Mujahid and Qatadah رحمۃ اللہ علیہم say that his age was thirty three years. Dalhhak jw SII ,~ ~j puts it at twenty, and Hasan al-Basri (رح) at forty. However, all of them agree that the bestowing of wisdom and knowledge upon him referred to at this place means the bestowal of Nubuwwah, the station of prophethood. This also tells us that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was invested with Nubuwwah much later than his arrival in Egypt – and the Wahy (revelation) sent to him while he was in the depth of the well was not the Wahy (revelation) technically identified with Nubuwwah. Instead of that, it was a revelation in the literal sense which can also be sent to non-prophets – as it has appeared in the case of the mother of Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، and about Sayyidah Maryam.
In the second sentence of the second verse (22), it was said: وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (and this is how We reward those good in deeds). The sense is that delivering Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) from elimination and making him reach the office of power and honour was an outcome of his righteousness, fear of Allah and good deeds. This was something not restricted to his person alone. In fact, whoever acts the way he did, shall receive the blessings of Allah in the same fashion.
Moving to verse 23, the words of the text are:
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ
And she, in whose house he was, seduced him away from his (resisting) self and bolted the doors, and said, ‘come on!’.
From the first verse, we know that this woman was the wife of the ` Aziz of Misr. But, at this place, the Holy Qur’an has elected to bypass the possibility of mentioning her by a brief expression as the wife of ` Aziz. Instead, it has chosen to use the expression: الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا (in whose house he was). The hint given here is that the efforts of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) to save himself from falling into sin were further complicated by the fact that he lived in the house of this very woman, under her protection, and as such, disapproving and discarding her verbal advance was no easy task.
The Strongest Defence Against Sin is the Seeking of Protection from Allah Himself
How was he able to do that? There was an outward cause to this. When Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) found himself surrounded from all sides, he took the ultimate recourse. So, like a prophet he was, first of all, he sought the protection of Allah. He said: قَالَ مَعَاذَ اللَّـهِ (May Allah save me! ). We see that he did not place his sole trust in his determination and re-solve to hold out against the invitation to sin – he sought the refuge of Allah first. And it is obvious that anyone who enjoys the protection of Allah can never be moved away from the right path by anyone. It was only after having that coverage, that he started acting as a prophet would, with wisdom and earnest good counsel. Addressing Zulaikha directly and personally, he advised her that she too should fear Allah and give up her intention. He said:
إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Surely, he is my master. He has given me a good lodging. Surely, the wrongdoers do not prosper.
As obvious, it means: Your husband, the ` Aziz of Misr is my master who has raised and supported me and has given me a good home to live in. He is my benefactor. How can I even think of violating his honour? This is great injustice and those who commit injustice never prosper. Implied therein was a lesson for Zulaikha too who was told: When I know his rights on me for having been my master and caretaker for a lesser time than you, then, being his wedded wife of years, you should certainly know his rights on you much more than I do.
At this place, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) has called the ` Aziz of Misr his Rabb – though, it is not permissible to use this word for anyone other than Allah Ta’ ala. The reason is that words like this create either a suspicion of Shirk, or a resemblance with those who commit Shirk. Therefore, the use of such words has been prohibited in the Shari` ah of Islam. It appears in a Hadith of Sahih Muslim: ` Let no slave call his master his Rabb and let no master call his slave his عبد abd or servant.’ But, this is a unique characteristic of the Islamic Shari` ah where, alongwith the prohibition of Shirk, everything else in which there is the least doubt that they may become the conduits of Shirk has also been prohibited. In the religious codes of past prophets, though Shirk has been strictly blocked but there was no restriction placed on the sources and inlets of Shirk. This was the reason why depiction of images was not prohibited in past religious codes. But in the Shari` ah of Islam, being valid upto the Last Day, full attention was given to protect it from being affected by Shirk. So, the sources and mediums of Shirk, such as, image and words – which arouse suspicion of Shirk were also prohibited. However, the saying of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) :إِنَّهُ رَبِّي (Surely, he is my master), was correct in its place.
And it is also possible that the pronoun in: إِنَّهُ (innahu) reverts to Allah Ta` la which would mean that Sayyidni Yusuf (علیہ السلام) had called Allah his Rabb and it was He who, in the real sense, gave him good lodging, and that disobedience to Him was the greatest injustice, and that the unjust never prosper.
Some commentators, Suddiyy, Ibn Ishaq and others have reported that during the course of this privacy, Zulaikha started praising his looks with the purpose of softening his resistance. She said: How beautiful are your hair! Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) said: After death, these hair will be the first to part away from my body. Then, she said: How beautiful are your eyes! He said: After death, they will become water and flow down my face. Once again, she said: How beautiful is your face! Thereupon, he said: All this will be eaten up by the earth below. He was looking ahead. This was his concern for the ‘Akhirah. Allah Ta’ ala had set it upon him in the prime of his youth and that made all charms of mortal life turn into dust before him. It is true that the concern for ‘Akhirah is something which can keep every human being protected from every evil wherever he or she may be. May Allah bless us all with this concern.
Mentioned in the previous verse was the great trial and test of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) in that the wife of the ` Aziz of Misr bolted the doors and tried to invite him to sin assembling together in that effort all circumstantial temptations to attract and to make him become indulgent. But, Almighty Allah kept this righteous young person standing steadfast in such severe trial. The details of what transpired have been given in this verse. Said here is that Zulaikha was busy persuing her obsessive thought any way, but emerging in the heart of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) too, there was some non-voluntary tilt towards her as would be the natural consequence in such a situation. But, it was exactly at that time that Allah Ta` ala brought before Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . His argument and proof, because of which, that non-voluntary tilt, rather than increase, actually died out totally – and, beating the pursuit, he ran.
In this verse, the word: ھَم (hamm : thought) has been attributed to Zulaikha and Sayyidna Yusuf علیہ السلام both as in: وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا (And she desired him. And he had desired her). And we know that the ` hamm’ or thought of Zulaikha was that of sin. This could have raised a doubt that the ` thought’ of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) may also have been of a similar nature – and this is, based on the consensus of the entire Muslim Ummah, contrary to the great station of a Nabiyy (prophet) and Rasul. The reason is that the majority of the Muslim Ummah holds the standard belief that the noble prophets, may peace be upon them all, are protected against all sorts of sins, minor or major. As for a major sin, it can neither be committed by them intentionally, nor is it possible through inadvertence or mistake. However, the probability that a minor sin could be committed through inadvertence or mistake does exist – but, on this too, the noble prophets, may peace be upon them all, are not allowed to remain – instead, they are warned and made to move away from it. (Musamarah)
Besides the fact that this question of the ` Ismah of Anbiya’ (the state of being under Divine protection with which prophets are blessed) stands settled and proved under the authority of the Qur’an and Sunnah, it is also necessary, rationally too – because, should there remain the probability of a committal of sin by the Anbiya’ (علیہم السلام) ، there remains no way one could place trust in the Din (religion) and Way (revelation) brought by them, and that their very coming into the world with a Divine Book revealed to them becomes totally fruitless. Therefore, Allah Ta` ala has kept every prophet of His totally ma` sum from every sin (ma` sum: technically, sinless or infallible; literally, protected by Allah).
So, speaking generally, it stands established that the ` thought’ which crossed the mind of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was not a thought to be counted in the degree of sin. For details, we should understand that the word: ھَمّ (hamm: thought) in the Arabic language is used to convey two meanings: (1) Intend and be determined to do something; (2) a simple scruple in the heart or the appearance of a thought beyond one’s control. In the first situation, it is included under sin, and is accountable. However, should someone, after having made the intention, were to leave off this sin at his own choice just because of the fear of Allah, then, according to the Hadith, Allah Ta’ ala replaces the sin and enters a good deed in his or her Book of Deeds. And in the second situation – that is, in the event there comes a simple scruple and non-voluntary thought, without any intention to put the thought into practice, for instance, a normal turn of thought towards cool water during the fasts of summer which is natural and experienced by almost everyone, though there is no intention there to go about drinking water while fasting. So, a thought like that is neither within one’s control, nor is there any accountability and sin in it.
In a Hadith of the Sahih of Al-Bukhari, the Holy Prophet ﷺ has been reported to have said: ` Allah Ta` ala has forgiven the scruple and thought of sin for my Ummah – if not put into practice.’ (Qurtubi) And in the Sahihayn (the two Sahihs, that is, Al-Bukhari and Muslim), it has been reported on the authority of Sayyidna Abu Hurayrah ؓ that the Holy Prophet ﷺ said: ` Allah Ta’ ala says to the angels: When My servant intends to do good, write a good deed in his or her Book of Deeds just be-cause of that intention. And when he or she has completed this deed, write down ten good deeds. And if a servant intends to do a sin, then leaves it off due to the fear of Allah, write one good deed in his or her Book of Deeds in lieu of that sin. And if he or she does fall into that sin, write it as one sin only.’ (Ibn Kathlr)
Al-Qurtubi has, in his Tafsir, proved the use of the word: ھَمّ (‘hamm’: thought) covering both these meanings through evidences from Arab usage and poetry.
This tells us that the word: ھَمّ ` hamm’ appearing in this verse has been attributed to both Zulaikha and Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) but there is a big difference between the ھَمّ ` hamm’ or thought of both. The former is included under sin while the other has the status of a non -voluntary scruple which is not included under sin. The descriptive style of the Holy Qur’an is itself a testimony to this – because, had their ھَمّ ` hamm’ or thought been identical, it would have been sufficient to say it in a dual form, such as: وَلَقَدْ هَمَّا that is, the two of them desired, which was brief too. But, leaving this option aside, , the ` hamm’ or thought of both was described separate from each other: هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا (And she certainly desired him. And he had desired her). Then, added to the هَمَّ ` hamm’ or thought of Zulaikha was the word of emphasis: لَقَدْ (laqad). With the هَمَّ ` hamm’ or thought of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، the emphasis of the letters: لَام (lam) and: قَد (qad) is not there. This tells us that, through this particular expression, the purpose is to emphasize that the هَمَّ ` hamm’ or thought of Zulaikha was of some other nature while that of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، of some other.
According to a Hadith in the Sahih of Muslim, when this test was faced by Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، the angels submitted before Allah Ta ala: This sincere servant of Yours is thinking of sin, though he knows its curse fully well. Allah Ta ala said: You wait. If he commits this sin, write what he has done in his Book of Deeds. And if he abstains from committing it, do not record it a sin, instead, enter a good deed in his Book of Deeds – because, he has surrendered his desire only out of fear for Me (which is doing good at its best) (Qurtubi)
To sum up, it can be said that the thought or tilt generated in the heart of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was simply at the level of a non-voluntary scruple, which is not included under sin. Then, by acting against this scruple, his rank with Allah Ta ala rose much higher.
At this stage, some commentators have also pointed out to another construction of the verse. According to them, the statement: لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ‘ Of (Had he not seen the proof from his Lord) which succeeds is really supposed to precede, in which case, the verse would mean that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) would have also desired her had he not seen the proof from his Lord – but, because he had seen the proof from his Lord, he remained safe from this ھَمّ ` hamm’ or thought. Thematically, this too is correct. But, some other commentators have declared this construction as contrary to the rules of the Arabic grammar. Thus, considering this aspect, the first Tafsir is weightier as it makes the Taqwa and chastity of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) rise to much higher levels since he, despite the human instinct, managed to stay safe from sin.
As for the statement: لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ‘ (Had he not seen the proof from his Lord) at the end, its principal clause is understood and it means: Had he not seen the proof from his Lord, he would have remained indulged in that thought, but after having seen the proof from his Lord, that non-voluntary thought and scruple too was eliminated from his heart.
The Holy Qur’ an does not clarify as to what was that بُرھَانَ ` burhan’ or proof from his Lord which appeared before him. Therefore, statements of commentators differ in this matter. Sayyidna Abdullah ibn Said ibn Jubayr ؓ ، Mujahid, Muhammad ibn Sirin, Hasan al-Basri رحمۃ اللہ علیہم and others have said that Allah Ta’ ala made the face of Sayyidna Yaqub (علیہ السلام) appear miraculously before him in that private quarter showing him with his finger in his mouth and warning him. Some commentators say that it was the face of the ` Aziz of Misr which was presented before him. Some others have said: When Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) looked towards the ceiling, he saw the following verse of the Qur’ an written there: لَا تَقْرَبُوا الزِّنَىٰ ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا that is, do not go (even) near adultery because it is a grave act of immodesty and a very evil way (for human society). Some other commentators have said that Zulaikha had an idol in her house. When she threw a curtain on this idol, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) asked the reason for it. She said: This is my object of worship. I cannot dare commit sin before it. Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) said: My Rabb, the object of my worship certainly deserves that far more modesty be shown before Him for no curtain can stop His seeing. Finally, there are commentators who have said that the station of the prophet he was on and the knowledge of the Divine he had was itself the proof from his Lord.
After reporting all these sayings, what has been said by the Imam of Tafsir, Ibn Jarir, has been adjudged authoritatively as most-favoured and doubt-free. And he has said: As much as the Holy Qur’ an has to tell should be what has to be considered sufficient. In other words, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) saw something which made the scruple in his heart go away. To determine this precisely, there could be all those probabilities mentioned by the commentators – but, none of these can be held as certain absolutely. (Ibn Kathir)
At the end of the verse it was said: كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِين (This We did to turn away from him evil and lewdness). Here, the word: السُّوءَ evil) means minor sin (Saghirah) and: الْفَحْشَاءَ (al-fahsha’: lewdness) means major sin (Kabirah). (Mazhari)
Noteworthy here is that the text mentions ` turning away evil and lewdness from Sayyidna Yusuf’ (علیہ السلام) – and not ` Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) from evil and lewdness.’ The hint implied here is that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was, because of his great station of prophethood, already removed from this sin as far as he was personally concerned, but evil and immodesty had encircled him. So Allah broke that trap apart. These words of the Holy Qur’ an are also a testimony proving that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) did not succumb to even the minor-most sin and the thought which went ac-cross his heart was not included under sin, otherwise the relevant expression would have been: ` We saved Yusuf (علیہ السلام) from sin’ – and not: ` Turn away from him evil and lewdness.’
Said in the last sentence is: إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِين (Surely, he is among Our chosen slaves). The word: مُخْلَصِين (mukhlasin) is the plural of mukhlas which means chosen. It means that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) is among the chosen servants of Allah who has been appointed to the mission of prophethood to work for the betterment of the creation of Allah. Such people have Allah’s own security shield around them so that they would not fall a victim to any evil. The Shaytan has himself admitted that he cannot touch the chosen servants of Allah. He said: فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿82﴾ إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِين That is, by Your honour and power, I shall put all those humans on the wrong track, except Your servants, the ones chosen by You – 15:40.
In some readings (Qira’at), this word has appeared as: مُخْلَصِين (mukhlsin) as well. Mukhlis means a person who obeys and worships Allah with Ikhlas (for which there is no word in English. The nearest is sincerity which must be genuine, unalloyed, pure and totally honest). Ikhlas means that, in this obedience to Allah and in this worship of Him, there should be no intrusion of worldly or personal desires, interests, love of recognition and office and things like that. If so, the verse would mean: Whoever is mukhlis (absolutely sincere) in his ` Aural (deed) and ` Ibadah (worship), Allah Ta` ala will help him in remaining safe from sins.
In this verse, Allah Ta` ala has chosen to use two words: سُّوءَ (su’ ) and: فَحْشَاءَ (fahsha’ ). Literally, su’ means evil and it refers to minor (saghirah) sins. And fahsha’ means lewdness or immodesty and refers to major (kabirah) sins. This tells us that Allah Ta` ala kept Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) protected from both kinds of sins, saghirah and kabirah.
Also clarified here is that the ‘hamm’ or thought attributed to Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) in the Qur’an was simply a ` hamm’ or thought at the level of non-voluntary scruple, which is included neither under Kabirah sin, nor under Saghirah – in fact, is excused.
Described in the previous verses was the time when the wife of the Aziz of Misr was busy enticing Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) into sin, and he, on his part, was trying to stay away from it. But, there was the natural struggle with that non-voluntary thought too. So, to help his honourable prophet, Allah Ta ala showed a miracle, made something appear before him which drove even that thought out from his heart – whether that ` thing’ be the face of his father, Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) ، or some verse out of the Divine revelation.
Told in the present verse (25) is that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، once he saw this ` proof from his Lord,’ ran away from that. private enclave and dashed for the door to get out from there. The wife of the ` Aziz of Misr ran after him to hold him back and, by grabbing his shirt, she tried to stop him from getting out. But, when he did not stop – being determined not to – the shirt was torn from behind him. However, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) did come out of the door, and so did Zulaikha behind him. Historical accounts mention that the door was locked from the inside. When Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ran and reached the door, this lock opened up by itself and dropped down.
When they both came out of the door, they saw the ` Aziz of Misr standing face to face. His wife was unnerved. In order to wriggle out of the awkward situation, and to put the blame on Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، she said: at can be the punishment of the one who intended evil with your wife except that he be imprisoned, or (given) a painful chastisement?
Injunctions and Rulings
The following rules and guiding principles have been deduced from the verses cited above:
1. From verse 25 beginning with the words: وَاسْتَبَقَا الْبَابَ (And they raced towards the door … ), we learn that a place where there is a danger of getting involved in sin must be abandoned outright – as was practically demonstrated by Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) by running away from there.
2. In matters requiring obedience to Divine injunctions, one should not, to the best of one’s ability, let his efforts in that direction taper off – even if a tangible result from them does not seem to be coming out. Results rest in the hands of Allah Ta` ala. One’s job is to channel and devote his or her effort and ability in the way of Allah – and proving one’s iden-tity as a servant of Allah is the purpose. This is what was done by Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . All doors were closed, even locked, as reported in historical narrations. Yet, he spent out his maximum strength in running towards the door. In a situation like that, help and support from Allah jalla thana’uh is witnessed frequently when a servant of Allah has done his best, it transpires that He would also arrange the causes for His servant to succeed. However, should the situation be otherwise and one fails to achieve formal success as we know it, then, for a devoted servant of Allah, even this failure is no less than success (for this is the preference of his Lord).
It is said about a righteous elder confined to prison that he would, on every Friday take his bath, wash his clothes, get ready for Jumu’ah prayer, walk upto the door of the prison, and once there, he would say: ` Ya Allah, this much was what was within my power. at is beyond that is in Your control.’ Who knows, given the limitless mercy of Allah Ta ala, his spiritual yearning would have caused the prison gate to open with the command of Allah and he would have been enabled to perform the Salah of Jumu’ah. But, Allah, in His wisdom, bestowed upon this righteous devotee such high spiritual station as would pale out a thousand workings of the supernatural (karamah). The gate of the prison did not open be-cause of his continuous effort to offer his Salah of Jumu’ah. But, he did not lose heart. He kept doing the same thing every Jumu’ah. This is spiritual fortitude called by Sufi masters as superior to Karamah.
3. It stands proved (from verse 26) that, should a person be accused falsely by someone, speaking out in defence is the way of the prophets (the Sunnah of the Anbiya’ ). Remaining silent at that time, and letting oneself be declared to be a criminal, is no act of piety or trust in Allah (tawakkul).
4. The fourth problem concerns the word:..~a (shahid) (in verse 26). When this word is used in common juristic matters and cases, it denotes a person who relates an event as seen by him in a disputed case. In this verse, the person who has been referred to by the word, ` shahid,’ has not related any event, or any personal observation about it – instead of that, what has been hinted at is a sort of device to arrive at a decision. Techni-cally, that could not be called a ` shahid’ or witness.
But, it is obvious that all these terms have been employed by later scholars and jurists for the convenience of understanding and teaching. They are neither the terms of the Holy Qur’ an, nor is it bound by them. The Holy Qur’ an has called this person a ` shahid’ (witness) in the sense that the way the statement of a ` witness makes it easy for a judge to arrive at a decision, and proves that one of the parties in the case is in the right, the same benefit became available through the statement of this child. Initially, his miraculous speech itself was sufficient proof to absolve Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) from the blame. Then, there were the signs given by him. In the ultimate analysis, they too are nothing but the proof of the absolvement of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) from the blame. There-fore, saying that he appeared as a witness in favour of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) will be correct – though, he did not declare Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) to be true, rather, had mentioned both probabilities. And, in addition to that, he had even supposedly taken Zulaikha to be true in a situation in which the likelihood of her being true was not certain – in fact, there existed the other probability too, because the possibility of the shirt being torn from the front existed in both situations. And then, he had admitted the truthfulness of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) only in a situation wherein there could have been no other probability other than this. But, finally, the outcome of this strategy was but to prove the innocence of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) .
5. In arriving at judgments of disputed cases, circumstantial evidence can be taken into consideration – as was demonstrated here when this ` shahid’ declared that the shirt torn from the backside was an evidence that Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was running and Zulaikha was trying to stop him. In this matter, there is an agreement of all jurists that signs and indicators should definitely be used to determine the truth, as was done here. But, besides that, only signs and indicators cannot be given the status of sufficient proof. In this event relating to Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) too, that which really proves the innocence of Sayyidna is the miraculous speech of the child. As for the signs and indicators which have been mentioned there, they serve to confirm the matter.
Tazkirul Quran
It is said that an officer of the Egyptian government, Potiphar, bought Joseph. He recognized Joseph’s great personality hidden behind an ordinary exterior. He could make out that Joseph was not really a slave but a member of a noble family who, for whatever the reason, had fallen into the hands of the caravan and been sold into slavery. So he asked his wife not to keep Joseph as a slave, but as a family member. He further said that the youth appeared to be a promising young man, capable of managing the affairs of his household and property. Moreover, Potiphar was childless and wanted to adopt somebody as his son. So he intended to adopt Joseph as his son if he lived up to his expectations. When Joseph was about forty years old, God blessed him with prophethood on the one hand and with power and authority on the other. He received this reward owing to his righteous deeds. The door of God’s blessings is always open for righteous people! The only difference is that during the age of prophethood, a deserving person could have been given prophethood as a result of his righteous deeds but, in later periods, (after the Prophet Muhammad, the last messenger of God) he may receive all bounties except that of prophethood.
Zulaykha, the wife of the nobleman, was charmed by the beauty of Joseph. She constantly tried to seduce him and one day, finding the opportunity, she closed the door of the room. This was a very critical occasion for an unmarried youth, but Joseph had preserved his godly nature and this nature came to his rescue on this occasion. The capacity to distinguish between truth and untruth, right and wrong, is ingrained in every human being by birth and this serves as a warning on all such occasions. To ignore it amounts to ignoring the voice of God. One who does so is deprived of God’s succour so that his moral strength gradually ebbs away. On the contrary, one who immediately bows down before the divine call, as soon as it is given, can count on God’s help; this improves his moral fibre and on future occasions he becomes stronger in the face of evil. What prevented Joseph from indulging in evil was in fact the fear of God but, at that time, invoking God before Zulaykha would have been ineffective. This was not an occasion for a declaration of Truth but an occasion when he had to save himself in a critical situation. In view of this situation he referred to Zulaykha’s husband. He said that ‘her husband was his master and he had maintained him in his house with due honour. Therefore, it was not possible for him to besmirch the honour of his benefactor.’
Joseph ran towards the door to save himself and Zulaykha also ran after him and caught hold of his shirt from behind. In this chaos the back of his shirt was torn. However, Joseph was able to open the door and came out. It so happened that Zulaykha’s husband was there outside the door. On seeing him, Zulaykha put all the blame on Joseph. She did not hesitate to make a false accusation against a person for whom she had been professing love only a moment earlier. Joseph said that the matter was entirely the opposite of what Zulaykha claimed. Now the question was to decide as to who was in the wrong. No third person was present on this occasion who could have been an eyewitness. At that time a wise person of the household offered good advice. (In all probability this person was already aware of the situation. Moreover, he might have already seen that Joseph’s shirt was torn from behind and not from in front.) He told all those concerned that, in the absence of an eyewitness, circumstantial evidence should be relied upon and the circumstantial evidence was that Joseph’s shirt was a clear proof of the fact that in this case it was not Joseph, but Zulaykha who had made improper advances.
Personal Reflections: The Unseen Threads of Divine Wisdom
Surah Yusuf’s verses feel like a mirror held up to the human soul—revealing how trials, no matter how devastating, are woven into a grander tapestry by Allah’s infinite wisdom. Yusuf’s journey—from the pit of betrayal to the palace of prophethood-teaches us that true faith isn’t the absence of hardship but the courage to see Allah’s hand in every thread of our story.
What strikes me most is how Yusuf’s (علیہ السلام) greatest tests-abandonment, false accusation, and temptation-became the very tools Allah used to elevate him. In a world quick to equate suffering with failure, his story whispers: “Allah’s plans are perfected in the unseen. Trust the process.” His “Ma‘adh Allah!” (“Allah is my refuge!”) in the face of Zulaikha’s advances isn’t just a refusal of sin; it’s a declaration that true freedom lies in surrendering to Divine guardianship, not worldly desires.
Wisdom from the Scholars
1. Ibn Al-Qayyim: “Yusuf’s trial teaches that taqwa (God-consciousness) isn’t a shield from hardship but a compass through it. His escape from sin was a victory of the soul’s light over the ego’s darkness.”
2. Rumi: “The prison of Yusuf became his sanctuary. What men called misfortune, Allah named ‘preparation’- for prophethood blooms in the soil of patience.”
3. Dr. Omar Suleiman (Modern Scholar): “Yusuf’s resilience offers a psychological blueprint: process pain without bitterness, resist temptation without arrogance, and let trials refine-not define-you.”
Key Takeaways: Timeless Lessons for Today
1. Trials as Elevation – Yusuf’s slavery, false imprisonment, and isolation were not punishments but steps toward his destiny. Allah’s plan often unfolds in ways our logic cannot grasp.
2. Integrity in Isolation – True piety is proven in private. Yusuf’s refusal to sin – even with locked doors and no witnesses – reminds us that Allah sees all, and His approval outweighs worldly validation.
3. Divine Protection in Disguise -The “burhan” (proof) Yusuf saw – whether his father’s image or a heavenly sign – symbolizes Allah’s subtle interventions for those who seek His refuge.
4. The Power of “Ma‘adh Allah” – When temptation strikes, immediate recourse to Allah dismantles sin’s illusion of power. Your first defense is always spiritual, not circumstantial.
5. Allah’s Unseen Timeline – Yusuf’s 22 years of separation from his family, slavery, and imprisonment culminated in reunification and honor. Delays are not denials.
A Humble Disclaimer
I share these reflections not as a scholar or a perfect Muslimah, but as a student of the Qur’an, endlessly awed by its layers of guidance. My understanding is imperfect, but the journey of learning – of seeing Yusuf’s story resonate across centuries – has deepened my trust in Allah’s wisdom. May He forgive any errors and guide us all to the truths that draw us nearer to Him.
Final Thought
Surah Yusuf isn’t merely a historical account – it’s a living dialogue between the Creator and the human heart. In Yusuf’s (علیہ السلام) unyielding faith, we find a question: When life’s doors seem locked, will we panic – or pause, and trust the One who holds the keys?